Например, анализируя поисковые запросы по слову "перевод", можно встретить и "бюро переводов", и "агентство переводов", и "агенство переводов" и даже "бюро перводов". Таким образом, перевод текстов (контента) сайта нельзя назвать переводом в традиционном понимании. Скорее это, передача содержания сайта (конкретных его страниц) с учетом специфики Интернет, поисковых запросов, местных особенностей употребления слов и словосочетаний.
Помимо этого, выполняется перевод не только веб-сайта, но и других объектов: кнопок, меню, флеш-заставок, а также кода сайта - невидимых пользователю заголовков, мета-тегов и других его участков, имеющих большое значение при продвижении сайта в поисковых системах.
Работа с сайтом обычно выполняется в несколько этапов:
1. Перевод контента. Перевод основного (видимого читателю) содержания сайта.
2. Локализация сайта - перевод невидимых модулей, а также текста, который посетитель может увидеть в результате тех или иных действий, производимых на сайте. Например: неправильно введенный пароль, заполнение форм, отправка сообщений и т.п.
3. Оптимизация сайта под "заинтересованного" посетителя. Пример: прижившееся в Украине словосочетание "бюро переводов" дословно на английский переводится как "translation bureau", но такое выражение англоязычными пользователями применяется редко - они скорее наберут в поисковике "translation agency" или "translation company". Последнее звучит на русском как "переводческая компания", но у нас так попросту не говорят, а если и говорят, то редко. Все эти особенности нужно учитывать при переводе веб-сайта.
4. Сборка сайта - непосредственная вставка переведенного текста в html страницы, флеш-заставки и т.п.
5. Тестирование сайта - проверка работоспособности переведенной версии сайта.
Мы переводим сайты с/на: русский, украинский, английский языки.
Примеры работ можно посмотреть в нашем портфолио.
Задать вопросы и оперативно заказать услугу вы можете на странице обратной связи.